Everything for my daughter to Cennet: what you didn’t know about dubbing Turkish soap operas into Spanish nnda nnlt | FAME

Turkish soap operas they have reached almost every country in the world. Turkey is the world’s second largest exporter of television fiction after the United States, and in recent years its love dramas have managed to captivate Latin audiences, who have become loyal consumers of these success stories.

MORE INFORMATION: “Mama” from Turkish television to have its own version in Spain

“What is Fatmagül’s fault?”, “A Thousand and One Nights”, “Family Love”, “Elif”, “Feriha’s Secret”, “Eternal Love”, are some of the Turkish soap operas the most popular in Latin America. And it is the fact that these blockbusters, full of drama and recorded in spectacular scenery, have gained thousands of followers in recent years.

Turkish soap operas go through a long process of translation and dubbing, which takes several months, before finally being broadcast in various Spanish-speaking countries, including the United States. This, of course, after it was purchased by a distributor who deals with their sale to television networks.

Universal Cinergía Dubbing, founded in 2012 by Liliam Hernández and Gema López, is one of the leading companies in charge of doubling many successful companies from Turkish to neutral Spanish Turkish soap operas that today they are the favorites of the public. Here are some secrets that few knew about this process.

“What is Fatmagül’s fault?”, “A Thousand and One Nights” and “Eternal Love” are some of the Turkish soap operas that have conquered Latin audiences. (Photo: Getty Images)

MORE INFORMATION: Beren Gökyıldız, the protagonist of “Todo por mi hija”, used the play Despacito to learn Spanish

EVERYTHING YOU DIDN’T KNOW ABOUT DOUBTING SPANISH TENNIS

During an interview with People en Español, the founders of Universal Cinergía Dubbing explained the process of dubbing Turkish soap operas into Spanish. Time, brochures, actors, among other important elements for the realization of the dubbing work.

As they explained, the most important thing is that everything is synchronized with the movement of the mouths on the screen, which requires a lot of work and effort when translating and adapting, so that the essence of the novel is not lost.

The experts mentioned that they should make sure that they will find on the screen the words that match the movement of the mouth. This is the biggest challenge when you make the adjustment, the calendar.

Turkish soap operas go through a long process of translation and dubbing, which lasts several months (Photo: Getty Images)
Turkish soap operas go through a long process of translation and dubbing, which lasts several months (Photo: Getty Images)

Generally, one person is responsible for adaptation, but when the delivery time is short, at most three people are used to perform this work. For Universal Cinergía Dubbing is to keep the story as faithful as possible to the original. Names and songs are not changed. Details are always respected.

Regarding the casting process, the specialists explained that the person in charge is the artistic director and that there are two ways to do this. Look for the voice most similar to the original or choose according to the profile of the character, it is about finding a voice that can give and have the same profile.

For this, Universal Cinergía Dubbing has an extensive library of voices, both in Chile and in Mexico. The company has professionals with a wide variety of vocal tones.

First, the customer / distributor delivers the original script and video to the company. In the case of novels, there are generally 5 episodes per week. As explained, it takes 5 weeks to start broadcasting 5 episodes per week. The final work can take several months.

Experts said they should make sure they find words on the screen that match their mouth movement.  (Photo: Getty Images)
Experts said they should make sure they find words on the screen that match their mouth movement. (Photo: Getty Images)

.Source