Announcer, director and voice actor Mario Castaneda, with more than 30 years of experience in this market, explains that the arrival of the big stars in the world of dubbing is not a whim or a coincidence.
“The decision to bring them is always direct from the client, the duplication is to serve the client, the actors and directors are here to serve the client. doubling, then the need of a client to bring a star talent to double a character in his film is perfectly understood “, he explains when he refers to the phenomenon in which the stars are hired not only for the main roles, but also for the secondary characters.
Benny Ibarra, Adal Ramones and Rafael Inclan These are an example of what Castañeda is saying and they have made duplications that have gone unnoticed by the majority of the public.
Read also: Maribel Guardia returns to the dubbing adventure in “The Croods: A New Age”
Ibarra, singer and actor, star of the musical “El hombre de la Mancha”, was hired to make the voice Buster Moon, the theatrical producer of the movie “Sing”. But also to Ramón muttering from the movie “Trolls 2”.
In the case of Adal Ramones, he made several dubbings of the protagonists, but in his career there are also ladybug Francis from the movie “Bichos: A Miniature Adventure” and the narrator of the children’s series “Pocoyo”.
Rafael Inclán is Alebrije in the film saga “Legend of Nahuala”, “Legend of the Weeping Woman” and “Legend of the Mummy”.
Read also: Guillermo Aponte “likes” controversy
Castañeda analyzes: “Often there are actors who have no experience in the area, but this profession embraces this person, teaches him and takes him by the hand in everything he has to do, repeats, records and records even if it is sometimes more tiring. , but it is important that the film does not lose its essence ”.
Mario’s experience in doubling includes voice to Goku from the animated series “Dragon Ball” and is also the official voice in Spanish Bruce Willis and Jim Carrey.
He explains that, in reality, the work that these media figures do in dubbing is minimal, because they are generally required for films that will be released in cinemas, but all the mechanisms advertisement which is generated around their participation, suggests that they monopolize this work area.
Read also: The voices of Mexican dubbing are fading
“It simply came to our notice then. There is also an advantage, these stars attract the attention of both viewers and future customers, to the dubbing work done in the country “.
This explains the apparitions Bruno bichir, Sergio Bonilla, Leonardo de Lozanne and a few others.
Bonilla has, in particular, a long list, ranging from Trunks in “Dragon Ball,” to Nelson Muntz in “The Simpsons,” to the rat in the movie Remy. “Ratatouille”, Donatello from“ Las Tortugas Ninjas ”, among others.
Read also: Covid-19 unleashes recklessness in dubbing: Arturo Cataño
Paola Mingüer, the actress from Musical theater is the official voice of Chin in Mexico, while the youngest of Bichir, Bruno, gave voice to the Native American Kenai in the movie “Bear Country” and is Toto’s egg from the movie “An Egg Movie” and its sequels.
Leonardo de Lozanne and Sandra Echeverria They are a real marriage, but they were also in the fiction “Los Croods 2”, with the characters of Félix and Esperanza Siemprebien.
The appearance of these stars in dubbing also contributed to the reversal of a trade problem in our country. Mexican dubbing studios were the favorites to do this work for the big studios, but Castañeda explains that about 35% of that market has been lost because customers have begun to turn to Chile or Argentina.
Read also: Knights of the zodiac lose their voice
“In Mexico, they realized what was happening and immediately got to their feet, they changed their perspective of dedication and attitude, also to the preparation of new talents, because we were used to the voices we had and they have started preparing new people, and now it is again an oil machine trying to give its best; We have not regained ground, but we have not lost it either and the truth is that our country is still seen as the bigger brother of doubling ”.
The most recent raid was that of Paza Maribel, who voiced Ugga in “The Croods 2.”
“I was very happy to win the casting, because several actresses did it and, in the end, it was good news to know that I would do it,” says Maribel.